Website Builder fto websitetemplates.org Website Design
English | Français | Español | Deutsch |
Traduzioni italiano spagnolo

La traduzione dall’italiano allo spagnolo richiede non solo un traduttore madrelingua spagnolo, ma anche un traduttore che abbia un’ampia conoscenza della lingua italiana. Per bravo che sia il traduttore spagnolo, se non riesce a capire il senso di una frase molto complessa in italiano, non riuscirà mai a trasmettere la giusta interpretazione. Per questo motivo, il traduttore dovrebbe aver vissuto in Italia o avere una conosceza tale della lingua italiana, che gli permetta di poter andare oltre quello che è il semplice significato letterale di una frase e di cogliere il vero senso della stessa.

Richiedi gratuitamente un senza impegno. Riceverai una risposta in meno di 12 ore.

Untitled Document

La traduzione dall’italiano allo spagnolo richiede non solo un traduttore madrelingua spagnolo, ma anche un traduttore che abbia un’ampia conoscenza della lingua italiana. Per bravo che sia il traduttore spagnolo, se non riesce a capire il senso di una frase molto complessa in italiano, non riuscirà mai a trasmettere la giusta interpretazione. Per questo motivo, il traduttore dovrebbe aver vissuto in Italia o avere una conosceza tale della lingua italiana, che gli permetta di poter andare oltre quello che è il semplice significato letterale di una frase e di cogliere il vero senso della stessa.

Nel caso in cui un testo sia molto complesso, ci vuole l’intervento di un madrelingua italiano esperto in quel settore, che possa spiegare il senso esatto della frase. Una volta capito, il traduttore spagnolo non deve soltanto tradurre letteralmente, ma rendere la migliore interpretazione in lingua spagnola, tenendo sempre conto che la persona che leggerà il testo finale non avrà nessuna conosceza della lingua di origine.

Infatti, spesso succede di trovare un testo tradotto, che forse un traduttore spagnolo riesce a capire, perchè conosce la lingua di origine, e mentalmente mette insieme il senso della frase, mentre invece un madrelingua spagnolo, senza alcuna conoscenza della lingua italiana, non riuscirà mai ha capire esattamente il senso di quella frase che gli sembrerà una frase senza senso. Ragion per cui anche se manca un esatto corrispettivo in spagnolo, non bisogna mai fermarsi ad una semplice traduzione letterale, ma bisogna cercare di dare l’interpretazione più vicina.

In conclusione, la traduzione, sia che si tratti di un sito web, contratto, catalogo, polizza, certificato o di una semplice mail, dovrà essere realizzata accuratemente da un traduttore madrelingua spagnolo, laddove questi si trovi in difficoltà dovrà richiedere l’intervento di un madrelingua italiano esperto, e alla fine l’intero testo dovrà essere revisionato da un secondo madrelingua.

In questo modo, riusciamo a garantire ai nostri clienti un servizio di traduzione di alta qualità, eliminando qualsiasi errore di interpretazione.

Traduttore gratuito italiano-spagnolo spagnolo-italiano: