English | Français | Español | Deutsch |
Traduzione in inglese

Leopold translations offre servizi di traduzioni italiano-inglese e inglese-italiano di alta qualità. L`elevata professionalità delle nostre traduzioni è garantita dalla vasta esperienza dei nostri traduttori di madrelingua inglese di cui ci avvaliamo da molti anni.

I nostri traduttori di madrelingua inglese hanno ampia esperienza in vari settori, che consente loro di tradurre qualunque tipo di documento.

Richiedi gratuitamente un senza impegno. Riceverai una risposta in meno di 3 ore.

Oppure se hai una domanda specifica, clicca sul link a sinistra della pagina per parlare con un operatore ON-LINE

Untitled Document

La traduzione dall’italiano all’inglese richiede non solo un traduttore madrelingua inglese, ma anche un traduttore che abbia un’ampia conoscenza della lingua italiana. Per bravo che sia il traduttore inglese, se non riesce a capire il senso di una frase molto complessa in italiano, non riuscirà mai a trasmettere la giusta interpretazione. Per questo motivo, il traduttore dovrebbe aver vissuto in Italia o avere una conosceza tale della lingua italiana, che gli permetta di poter andare oltre quello che è il semplice significato letterale di una frase e di cogliere il vero senso della stessa.

Nel caso in cui un testo sia molto complesso, ci vuole l’intervento di un madrelingua italiano esperto in quel settore, che possa spiegare il senso esatto della frase. Una volta capito, il traduttore inglese non deve soltanto tradurre letteralmente, ma rendere la migliore interpretazione in lingua inglese, tenendo sempre conto che la persona che leggerà il testo finale non avrà nessuna conosceza della lingua di origine.

Wordreference è uno dei migliori dizionari di italiano-inglese ed inglese-italiano, in fatti è usato da molti traduttori.



Infatti, spesso succede di trovare un testo tradotto, che forse un traduttore inglese riesce a capire, perchè conosce la lingua di origine, e mentalmente mette insieme il senso della frase, mentre invece un madrelingua inglese, senza alcuna conoscenza della lingua italiana, non riuscirà mai ha capire esattamente il senso di quella frase che gli sembrerà una frase senza senso. Ragion per cui anche se manca un esatto corrispettivo in inglese, non bisogna mai fermarsi ad una semplice traduzione letterale, ma bisogna cercare di dare l’interpretazione più vicina.

In conclusione, la traduzione, sia che si tratti di un sito web, contratto, catalogo, polizza, certificato o di una semplice mail, dovrà essere realizzata accuratemente da un traduttore madrelingua inglese, laddove questi si trovi in difficoltà dovrà richiedere l’intervento di un madrelingua italiano esperto, e alla fine l’intero testo dovrà essere revisionato da un secondo madrelingua.

In questo modo, riusciamo a garantire ai nostri clienti un servizio di traduzione di alta qualità, eliminando qualsiasi errore di interpretazione.