English | Français | Español | Deutsch |
Traduzioni di contratti in inglese

La traduzione di contratti in inglese richiede un’esperienza minima di almeno 5 anni nel settore. Non è però sufficiente, perchè il traduttore oltre all’esperienza nella traduzione di contratti, dovrebbe avere anche la massima conoscenza dei termini legali utilizzati più frequentemente nei contratti in lingua italiana.

In realtà il traduttore non dovrebbe limitarsi alla semplice traduzione ma dovrebbe andare oltre, tenendo conto dei termini specifici usati in inglese, sia in un contratto di fornitura, che nelle lettere di intenti, negli appalti ecc..

la terminologia deve essere quella standard già utilizzata nel settore e non ci si può servire di termini che forse trasmettono la stessa interpretazione, ma che non sono normalmente utilizzati nella lingua di destinazione. Se il termine utilizzato è quello corretto c’è comunque una corrispondenza nell’altra lingua.

L’uso di termini standard dà una traduzione chiara e comprensibile in linea con le clausole standard di qualunque tipo di contratto.

Richiedi gratuitamente un senza impegno. Riceverai una risposta in meno di 3 ore.

Vi offriamo un servizio rapido, di alta qualità, e con tariffe molto competitive.

Perché avvalersi di un traduttore professionista per tradurre un contratto?

L’esperienza di un traduttore in questo settore è molto importante, ci sono tanti termini che possono essere interpretati in modo sbagliato, specialmente se chi traduce non ha una conoscenza precisa della terminologia specifica utilizzata nei contratti, sia in italiano che in inglese.

Anche un traduttore madrelingua che non ha esperienza nel settore non riuscirà a tradurre contratti in modo appropriato, utilizzando quei termini specifici che si imparano soltanto attraverso l'esperienza.

Alcuni dei nostri clienti: